15/04/2010

1 Phonologie

1 PHONOLOGIE

 

Les sons (voyelles, consonnes et semi-consonnes) et les combinaisons de sons ne sont pas identiques en français et en wallon.

 

En phonologie, 35 différences ont été relevées.

 

1.1 Phonèmes

 

1.1.1 Le nombre de phonèmes

 

Différence 1

Le wallon possède 42 phonèmes répandus et le français 37. Il existe entre les deux 9 phonèmes différents :

7 que le wallon possède et que le français n' a pas, et 2 que le français possède et que le wallon n' a pas . De plus, comme la base d' articulation, c'est-à-dire la position et les mouvements des organes phonateurs, est très différente, les phonèmes équivalents n' ont pas les mêmes caractéristiques phonétiques.[1]

 

Les phonèmes en wallon

 

Les phonèmes en français

Voyelles

 

/a/

/a/

/a:/

/a:/

/e/

/e/

/ε/

/ε/

/ε:/  (tchêr, trêze)  (F: cher, treize)

-

Le « aî » (CW) de « laîd » (laid), différent de « lét » /e/ (lit))[2]

-

//

 

-

/:/ (meuble, fleur, peur)

/I/ (rider, mitche)   (F: glisser, miche)

-

/i:/

/i:/

/o/

/o/

/É/

/É/

Le « ô »  de « sô »(saoul), « tchôd » (chaud), « côre » (coudrier), « pôcètes » (menottes), « vôte » (crêpe)’ (« sô » (saoul) différent de « sau » (saule))

-

/y/

/y/

/y:/

/y:/

/u/

/u/

/u:/

/u:/

/Æ/

/Æ/

/ã/

/ã/

/ĩ/

/ĩ/

/õ/

/õ/

/ũ/

/ũ/

/å/ (lård, åcolète) (EW) (F : lard, ancolie)

-

Consonnes

 

/b/

/b/

/d/

/d/

/f/

/f/

/g/

/g/

/h/ (hourlê, Horis) (EW)  (F: tertre, Xhoris)

-

Le « j » de « jamaîs »

« j »

/k/

/k/

/l/

/l/

/m/

/m/

/n/

/n/

/p/

/p/

/r/

/r/

/s/

/s/

/t/

/t/

/v/

/v/

/w/

/w/

/z/

/z/

/∫ /

/∫ /

le « gn » de « gninwer » (miauler)

« gn » comme dans « digne »

/ŋ/

/ŋ/

-

/ч/ huile, huit

 

Notons que, vu le nombre de phonèmes, le wallon figure en bonne place au hit-parade des langues dans le monde.

 

Langue

phonèmes 

Voyelles

consonnes

WALLON

42

22

20

NEERLANDAIS

38*

17 *

21

FRANÇAIS

37

17

20

chinois 

35

15

20

portugais 

32

12

20

hongrois 

31

11

20

allemand

29

11

18

anglais 

29

9

20

danois 

29

12

17

norvégien 

29

12

17

suédois 

29

12

17

turc 

29

9

20

espagnol 

28

8

20

roumain 

28

8

20

italien 

27

7

20

kiswahili 

27

7

20

polonais 

27

7

20

haoussa 

26

9

17

hébreu 

25

7

18

russe 

25

7

18

tchèque 

25

5

20

vietnamien 

25

7

18

lingala 

24

7

17

arabe 

23

4 

19

japonais 

22

5

17

grec 

21

5

16

 

(Liste établie suivant Warnant, 1987) (* A été ajouté à la liste de Warnant: le « um » du mot d’origine française « parfum »)

 

 

1.1.2 Liste des phonèmes avec exemples

 

Les  voyelles en wallon

 

/a/

(W) pa, tchvia

(F) papa, gaga

(N) stap, gat, rat

/a:/

Châlèrwè

pâtre

laat

/e/

dé, clé

clé, clef, été

bleek, meel

/ε/

bètch, sètch

les, très

vlek, en

//

feume, meur

seul, de

een, de

‘aî’

maîsse, têle

maître

-

‘ê’

tchêr, trêze

-

-

/I/

mi

-

ik

/i:/

rîre, tîke

rire, tir

drie, vier

/o/

clau, faus, dô

beau, do, aulx

boom, komen

/É/

sot, rododo

-

pot, kom

/’ô’ /

sô, tchôd

-

-

/y/

lune

-

dun, kunnen

/y:/

cûre, tchûler

dur, mûr

duur, vuur

/u/

coucou

chou

moeten

/u:/

boû

-

roer

/Æ/

meûbe

deux

steun

/ã/

rang, banc

rang, banc 

nuance

/ĩ/

bin, rin

lin

mannequin

/õ/

bon, rond

bon, rond

annonce

/ũ/

brun, pârfum

brun, parfum

parfum

/å/

lård, tchår (EW)

-

-



[1] Les traits phonétiques différents entre le wallon et le français n’ont pas été traités. Relevons le ‘u’ de 'fistu, lune, nuk, ruke’ en wallon, différent du ‘u’ français comme dans ‘but, russe’.

 

[2] Comparons aussi les sons de « tchaîr » (tomber) et « tchêr » (cher) ; do « lêre » (lierre) et di « l’aîr » (air) .

21:54 Écrit par justitia & veritas dans education | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

(phonologie) (suite)

Les consonnes en wallon

 

/b/

(W) bia-z-èt bon

(F) beau

(NL) ben, boom

/d/

din.ner

deux

daar, door

/f/

fé, tèlèfone

faire, phrase

telefoon

/g/

gayole

gaga

zakdoek

-

-

-

gaan

/h/

hêtî (EW)

-

heel

“j”

juje, dji

je, gêne

ingenieur

/k/

come, quî, kèkyî

comme, kiosque

kaal, musicus

/l/

li

le

laat

/m/

mame, man

maman

mam, moeten

/n/

ni, Nameur

ne, ni

Namen

/p/

popa

Paris

poot

/r/

râre

rare

rat

/s/

ça, si, ossi, picî

ça se passe, dix

sigaret

/t/

ti, tès, taute

très

tien

/v/

vîr (OW)

voir

vier

/w/

Walon

wagon

wat

/z/

zèls, zoub1er

zézayer

zeven

/∫ /

chorer

Charles, show

show

‘gn’

gninwer

digne

-

/ŋ/

ding’-dang’

ping-pong

Lang

/X/

Mohe

-

lachen

 

En résumé, les voyelles et consonnes simples

- que le wallon possède et le français ne possède pas sont :

         voyelles: le ‚aî’ de ‚laîd’

               le ‘ê’ de ‘comêrce, sêze, trêze, vêre’

               /I/ li, mi, mile

               /ô/ côre, pôcète, tchôd, vôte

               /å/ åcolète

         consonnes: /X/ Mohe

               /h/: hourlê[1]

- que le français possède et que le wallon ne possède pas:

         voyelle: le « eu » de fleur, meuble, peur.

 

Différence 2

Régularité de la prononciation de la voyelle nasale dans la dérivation en wallon :

- (F) frein – freiner ; drain – drainer; train - traîner

- (W) frin - frin.ner; drin – drin.ner; trin – trin.ner            

 

 

Différence 3

Sons prononcés en wallon, pas en français dans les mots correspondants : « k », « p », « t »

ex.: (F)   « tabac, estomac, trop, vert, prêt, délicat » 

       (W) « toubak, stomak, trop’, vèt’, prèt’, dèlicât’.[2]

 

 

1.2 Groupements de phonèmes

 

Le wallon possède une grande variété de combinaisons de sons au début, à l' intérieur ou à la fin d' un mot, que le français n'a pas, et vice versa.

 

Du point de vue de la phonologie, le wallon se situe entre le français et le néerlandais.

 

 

1.2.1 Groupements de phonèmes en début de mot

 

Différence 4

Nous avons des associations de sons en début de mot, que le français n'a pas :

 

2 phonèmes :

 

bh

(W) B’hô

(F) Beho (localité)

bj

B’jin

Vezin (localité)

bz

B’zène

Besinne (hameau)

chl

chlinke

bâton, trique

chm

chmèrlap’

vaurien

chn

chnik

eau-de-vie

chp

chpilter

jouer (aux cartes)

cht

chtinker

puer

dz

d’zi

orvet

gb

Gbômont

Exbomont (localité)

gd

Gdoûmont

Gdoumont (localité)

gngn

gngno

genou

gnm

Gn’mèpe

Jemeppe (localité) (prov. Liège)

km

K’mèhe

Kemexhe (localité)

kn

Qu’naus’

Quenast (localité)

kv

Qu’vaucamp

Quevaucamps (localité)

mgn

M’gnêye

Evegnée (localité)

ml

M’lène

Melines (localité)

mn

M’nigoute

Menugoutte (localité)

mt

M’tèt

Mettet (localité)

p + h

P’hême

Behême (localité)

pt

P’tègnîye

Pétigny (localité)

rd

R’dû

Redu (localité)

rk

R’cogne

Recogne (localité)

rm

R’magne

Remagne (localité)

rn

R’naumont

Renaumont (localité)

rs

R’ssupê

Respelt (localité)

sl

slaf

sans énergie

sm

smiyî

émietter

sn

snazer

couper le nez à, d'où "tuer"

tn

T’nîvèye

Tenneville (localité)

zb

sbârer

étonner

zg

sgoter

égoutter

zw

zwèper

voler

 

3, voire 4 phonèmes :

Remarquons que l’on trouve également des combinaisons de trois ou quatre sons, dont le troisième ou quatrième est /l, r/ ou /w/ :

 

bdj

B’djîlé

(F) Bergilers (localité)

chtr

chtroûflâr

sorte de ratatouille à base de chou

djh

Dj’hè-Baugnêye

Jehay-Bodegnée (localité)

djv

Dj’vigné

Jevigné (localité)

ftr

Ftroul (cinse di -)

Ftroul (lieu-dit) (Weillen)

ptch

p’tchî: dans « avu _ »

préférer

rmw

R’mwafosse

Remoifosse (localité)

rmy

R’myince

Remience (localité)

sbl

sblâri

pâle

sbr

sbrogneter

meurtrir

sbw

sbwârgnî

éborgner

sgl

sglide

traîneau

sgr

sgrignî

injurier

skl

sclauchî

éclater

skr

scrîre, scrèper

écrire; râcler

skw

skwêre

équerre

spj

spiate

épeautre

spl

sploussî

écosser

spr

spritchî

jaillir en jet ou arroser d’un jet

spw

spwè

pivert

str

straper

arriver tout juste pour réaliser qqch

strw

strwèt

étroit

stw

stwade

tordre (qc pour en faire sortir qc)

zbr

sbrogneter

meurtrir

zgl

sglite

traîneau

zgr

sgrignî

injurier



[1] Le phonème /h/

Dans les parlers de l'est-wallon, le /h/ est un phonème unique, qui connaît deux variantes phonétiques : un H laryngal, dit « aspiré », à l'initiale (de mot, de syllabe) , et un H fricatif en finale (de mot, de syllabe). Le parler de Tenneville ne présente plus que la première de ces réalisations, le H final étant devenu inaudible, ou étant remplacé par une chuintante.

Les occurrences du /h/ étant rares, nous n'avons pu relever qu' un nombre réduit de couples paronymiques.

h / r :

« Hèsse » (hêtre), « rèsse » (reste) ; « hârt » (hart), « râre » (rare) ; « hosse » ((il) secoue), « rosse » (rosse) ; « hote » (hotte), « rote » ((il) marche, ou piste (de lièvre)) .

h / g :

h / k :

h / « ensemble vide » (morphème zéro)

« Hèsse » (hêtre), « èsse » (être) ; « hâje » (barrière), « âje » (aise) ; « hasse » (hâte), « as' » (as (carte à jouer)).

Phonétiquement /h/ se réalise comme une sourde. (Francard, 1980, 269)

[2] Lucien Wauthy, insp. ens. prim., Lux dial., 1984, n° 1, op.32

« Les lettres en français - mais qui se prononcent en wallon: lu stoumak, trop’. »

 

21:53 Écrit par justitia & veritas dans education | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Différences 5-11

1.2.2 Groupements de phonèmes en fin de mot

 

Différence 5

Les mots wallons ne se terminent jamais par plus d’une consonne.

Ainsi, si en français, on a la combinaison consonne + /l ou r/, voire /t/ et /m/ dans certains cas en wallon, on n’aura qu’une consonne :

 

(L capabilis)

bl

capable

capâbe /p/

(L arbor, numerus)

br

arbre, nombre

aube /p/, nombe /p/

 

fr

soufre

soufe

 

ft

aphte

afe

 

gl

angle

angue /k/

 

kr

nacre

nake

 

kt

acte, direct

ake, dîrèk

 

lg

Algue

algue /lk/

 

lp

pulpe

pule

 

lt

Sépult (nom de famille)

Sépul

 

pt

adepte

(adèpe ?)

(L vesperae)

pr

vêpres

vèpes

(L simplus)

pl

simple

simpe

 

rb

adverbe

advêrbe /rp/

 

sm

communisme

comunisse (Haust, 1948)

 

st

germaniste

jèrmanisse

 

tr

admettre

admète

 

Explication

 

Suivant le professeur Michel Francard (UCL), le phénomène de réduction des groupes consonantiques en finale s'observe généralement avec les groupes occlusive + liquide.

Exemples : KL, GL  cèke « cercle »; cingue « sangle » ; TR, DR  mète « mettre » ; vinde « vendre ; PR, BR lîve « lièvre » ; fîve « fièvre » ; DR moûde « traire » ; djonde, joindre , ; FR, FL soufe « soufre », mofe « moufle » .

La simplification des groupes consonantiques est attestée dès le XVe s. en wallon, mais son existence dès le XIIIe s. peut être déduite de certains indices. On constate une réduction similaire dans les mots empruntés au français, ainsi qu'en français populaire : dobe « double », cope « couple » ; capâbe, abominâbe; tèribe, possibe  la finale -isse (pour -istre, iste): minisse « ministre », ciclisse « cycliste », roumatisse « rhumatisme », comunisse « communiste »  etc. (Francard, 1980, 180-181)

 

Exceptions

1) 2 consonnes finales en wallon avec /tò/, représentés par ‘dj’ ou ‘tch’.

 

bètch

bec; baiser

èpèstifèradje

pollution

èpufkinadje

puanteur

kèdje

charge

mètche

mèche

scrèpadje

râclage

strapadje

justesse de quantité ou de possibilité de réalisation

 

2)

mèspe

< NL mispel < L mespila

> nèfle

wèspe

< NL  wesp < L vespa

> guêpe

alêrte

< I all erta

> alerte

ficse

< L fixus

> fixe

halte

<D Halt

> halte

micse

< L mixtus

> mixte

tacse

< L taxare

> taxe

tècse

< L textus

> texte

 

 

1.2.3 Autres différences

 

Différence 6

Les sons (dentale + chuintante) « dj » et « tch » qui sont très courants en wallon, ne se rencontrent pas en français sauf dans des mots d’emprunt comme « djinn, gin ; match, tchèque ».

ex : « dj »  : dji (je), mindjî (manger), wadjî (parier) ;       

      « tch »: kèdje (charge), batch (bac), spotchî (écraser).  

Le néerlandais ne les a pas non plus, mais ils sont très courants en anglais.

Le néerlandais a les sons « tch » en fin de mot seulement, suivis de // (ex. Pietje, jongetje, deurtje, ...).

Nous trouvons « dj » au début d'un mot et « tch »au début, à l' intérieur ou à la fin d' un mot.

ex: Dji wadje qu' i tchamosse . (= Je parie qu' il moisit .)

 

 

Le français n'a pas non plus les combinaisons :

Différence 7

diphtongue : voyelle + w : dans un même mot:

 

anw

lanwi ; anwîye (SW)

languir ; anguille

auw (åw) (EW)

tchauwe, rascrauwe

corneille, mésaventure

aw

trawer , bawer, naw

trouer, aboyer, paresseux

âw

âwe (SW)

oie

euw

reuwe, bleuw, creuweû

rue, bleu, humidité

eûw

eûwe (CW), seûwe

eau, drain

èw

èwîye

aiguille

êw

sêwer,  êwe (EW)

drainer, eau

inw

gninwer, linwe

miauler, langue (partie du corps)

iw

riwèdeû

raideur

îw

pîwer

pépier

ouw

touwer, souwer

tuer, suer

oûw

dji loûwe

je loue

ow

rowe, tower (EW)

rue, tuer

uw

ruwer, buwer, puwer

ruer, lessiver, puer

ûw

qui dj’ tûwe

que je tue

 

Différence 8

diphtongue : voyelle + /j/ : dans un même mot:

 

aîy

maîy (CW)

mai

auy

bauyî, rauyeû, Mauyin

bâiller, arracheur, Maillen (loc.)

ây

mâye (SW)

maille

eûy

gueûye

gueule

êy

bouwêye, valêye (SW)

lessive, vallée 

oûy

oûy (SW)

œil

oy

roye, i ploye (SW)

sillon, il plie

ôy

djôye, crôye

joie, craie

 

Différence 9

diphtongue : nasale + liquide dans un même mot:

 

an.m

djan.me, tchan.me

jambe, chambre

an.n

an.nêye

 année

in.m

crin.me

 crème

in.n

crin.ner

 grincer

inr

tinre

 tendre

on.n

djon.ne, son.ner

 jeune, saigner

onl

i tronle

il tremble

(SW) (Francard,1980)

 

Différence 10

Féminin de l’adjectif issu d‘un participe passé

 

L’adjectif issu d’un participe passé en wallon se prononce différemment au masculin et au féminin.

ex.: (F) gelé, gelée                             (W) èdjalé, èdjaléye

            mangé, mangée                             mindjî, mindjîye

            pelé, pelée                                     pèlé, pèléye

            béni, bénie                                     bèni, bènîye

            fini, finie                                       fini, finîye

            enrichi, enrichie                            aritchi, aritchîye

 

Différence 11

Des combinaisons que ne possède pas le wallon, mais bien le français.

 

2 sons

aa

ahaner

 

aède

 

aérer

 

ay

ahuri

 

éa

agréable

 

éè

linéaire

 

éé

agréé, agréer

 

éi

aldéhyde

 

éin

acheuléen

 

éon

accordéon

 

euy

oeil, seuil

NB : Le wallon « fauteuy » est un mot repris du français : le vrai mot wallon est « fautèle » (fém.).

 

ia

antihalo

 

oa

afro-asiatique

 

poétique

 

aloès

 

amiboïde

 

ua

affouage

 

ya

accentuation

 

accentué

 

actuel

 

yen

affluence

 

yi

amuïr

3 sons

aj

ailleurs, aïeul

 

blw

Blois

 

grw

groin

21:51 Écrit par justitia & veritas dans education | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Différences 12-14

1.3 Phénomènes d’adaptation particuliers au wallon

 

1.3.1 Assourdissement à la fin d’un mot

 

Différence 12

Les sonores deviennent sourdes à la fin d’un mot, qu’il soit suivi d’une consonne, d’une voyelle ou de rien du tout.

 

/b/ > [p]

baube, sombe, tchambe

barbe, sombre, chambre

/d/ > [t]

gade, malade, rade

chèvre, malade, vite        

« dj » > [tò]

mindje!, wadje!

mange!, parie !

/g/ > [k]

bague, cingue, ongue

bague, ceinture, ongle

/v/ > [f]

mauve, tro(u)ve!

mauve, trouve !

/z/ >[s]

gâz, tûze !

gaz, réfléchis !

 

 

1.3.2 Elision

 

Différence13

Elision en fin de mot, là où le français ne l’a pas : avec « -a », « -i » (« -u »), « -o », « -è ».

 

Ainsi, en est-wallon, et plus particulièrement dans le parler de La Gleize, le professeur Louis Remacle (ULG) avait relevé pour « -o »: « quu n’ djanhe » (que nous allions), « tu m’ prinds po ‘n-ôte ou po on-ôte » (tu me prends pour un autre), « c’ one fîe » (encore une fois pour : co one fîe) (comparez « il èst qu’ èvôye »,  à Xhoffraix, pour « il èst co èvôye » (il est encore parti)) (il y a bien élision et non aphérèse).

Notons avec « -i » : « l’ ome qu’ a vèyu l’ leup » (l’homme qui a vu le loup).

L’élision de l’ « u » atone (ou ailleurs « i »), ainsi que l’insertion de l’ « u » (ou « i »), voyelle épenthétique (« suteûle » (éteule))) sont régis par la règle des trois consonnes.  On dit « so lu dj’vau » (sur le cheval), « one suteûle », parce que le wallon ne prononce que les groupes de trois consonnes dont la dernière est « l » ou « r »: « one creûs » (une croix), « one plantche » (une planche). (Remacle,1937,37)

Aussi parfois avec « -ê » et « -é » : « Tês’ tu èt su m’ l’ è pâye », pour « èt su m’ lê è pâye » (et me laisse en paix), « pârl’ avou » pour « pârler avou » (parler avec).

 

ex : (W) élision de « -a »                                     (F)

(CW) « Ç’ a stî one vraîye rèvolucion au Saut (…) » (Gillain,1932,148)

Ce fut une vraie révolution à Sart-Saint-Laurent.

(OW) « Ç’ a sti come èle l’ aveut dit. (Bal,1998,65)

Cela s’est passé comme elle l’avait dit.

 

ex. :  (W) élision de « -i »                                   (F)

(CW) « … i r’chone Alfonse d’ à l’ quincayerîye! » (Louis,1998)

Il ressemble à Alphonse, de la quincaillerie !

(EW) « E bin, i s’ passe qu’ is m’ ont hapé m’ paletot, là. »  (Maquet,1987,140)

Eh bien, il se fait qu’ils ont chipé mon paletot.

« Ça n' lî va nin si må qu' ça, avou s' rôbe di vroûl … »  (Prigneaux,1985,92)

Cela ne lui va pas si mal, avec sa robe de velours.

(SW) « A dîj eûres, i s’ rupachét. » (Dupas, 1996, 8-9)

A dix heures, il se rassasiait.

« Bin, dji n’ pou bin mâ d’ vos mète on cayèt insi ! » (Dedoyard,1993,13)

Eh bien, je ne ‘peux mal’ de vous mettre une telle chose !

 

ex. : (W)     élision de « -o »                                (F)

(CW) « N’ avans-ne ni vécë, à Djodogne, tot ç’ qu’ ë faut po p’lu oyu tot ç’ qu’ on pout d’mander ? » (Moureau Paul, 1943)

N’avons-nous pas ici, à Jodoigne, tout ce qu’il faut pour pouvoir obtenir tout ce que l’on peut demander ?

« Qué timps alans-n’ awè ? » (in : VA 24/07/00)

Quel temps allons-nous avoir ?

 

ex. : (W)     élision de « -è »                                (F)

(OW) come d’ èfèt  (de la préposition « dè »)

en effet

« … lès douwanes, ôzès gardes du trin èy’ asteûre, divant ç’ti-là qu’ lès-atôtcheut! » (de la conjonction « èyèt » (et)) (Fauconnier,1993,76)

les douanes, aux gardes du train et maintenant, devant celui-là qui les abordait

 

Différence 14

Le français élide « si » devant « il(s) », mais pas devant « elle(s) ».

Le wallon élide devant « i, il, is » et aussi devant « èle(s), èlle(s), on ».

 

Si elle vient               

Si elle a trop chaud   

Si elles laissent          

Si elles avancent        

Si (l’) on vient           

Si (l’) on a fini           

S’ èle vint

S’ èlle a trop tchôd

S’ èles laîyenut

S’ èlle avancenut

S’ on vout

S’ on-z-a faît

 

ex. : (W)                                                              (F)

(EW) « On lingadje candje s’on s’ènnè chève. » (Dehousse,1998,2)

Un langage change si on s’en sert.

« S’ èle gnâwetêye, c’ èst pace qu’ on n’ l’ a nin lètchî assez. » (Maquet,1987,61)

Si elle miaule, c’est parce qu’on ne l’a pas suffisamment léchée.

(OW) « … l’ bia solèy du bon Dieu, qui pardone à tèrtous s’ o l’ vut bin. » (Renard 1984, v.1805)

le beau soleil du bon Dieu, qui pardonne à tous si on le veut bien.

« S’ in djoû, vos passèz pa Fraune, fèyèz in p’tit toûr dins l’ Ruwèle à Leups. » (Haentjens, s.d.,7)

Si, un jour, vous passiez par Frasne, faites un petit tour dans la Ruelle aux Loups.

21:51 Écrit par justitia & veritas dans education | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Différences 15-20

Différence 15

En français, « qui » pronom relatif sujet ne s’élide pas.

ex. : (F) l’homme / celui qui a fait cela                     l’homme / celui qui vient

             l’homme / celui qui avait fait cela               l’homme / celui qui venait

En wallon, « qui » pronom relatif sujet s’élide

-         devant les voyelles,

-         quand il est précédé d’une voyelle, devant une ou des consonnes non suivies d’une syllabe accentuée :

ex. : (W) « li cia qu’ brèyeûve »   MAIS « li cia qui braît »  (celui qui pleurait)

               « li cia qu’ danseûve »   MAIS « li cia qui danse » (celui qui danse)

               « li cia qu’ fumeûve »    MAIS « li cia qui fume »  (celui qui fumait)

               « li cia qu’ tron.neûve » MAIS « li cia qui tron.ne »  (celui qui tremblait)

 

Sauf devant:

1) /n/ + consonne: « li cia qui n’ conèt rin » (celui qui ne connaît rien) (mais « li cia qu’ nos-aveûve vèyu » (celui qui nous avait vus)) ;

2) /s/ + consonne: « li cia qui scrîjeûve » (celui qui écrivait) (mais « li cia qu’ signaleûve » (celui qui signalait));

3) /v/ + consonne: « li cia qui v’s-aveûve vèyu » (celui qui vous avait vu) (mais « li cia

qu’ vos-aveûve vèyu » (id.)) ; 

4) /z/ + consonne: « li cia qui sbâre lès djins » (celui qui étonne les gens) (mais « li cia

qu’ sibâre lès djins » (id.)).

 

ex. :

(EW) « On n’ a d’djà qu’ saquants djoûs pâr an po s’ ripwèser ». (Qué timps alans-n’ awè ?, in : VA 24/07/00)

(F) On n’a déjà que quelques jours par an pour se reposer.

(OW) « On n’ dit qu’ dès bièstrîyes. (Boitte Jacqueline, Ascoute, p.36, in: W+ L)

On ne dit que des bêtises.

 

Différence 16

Le wallon n’a pas nécessairement une élision où le français en a une.

 

ex. : (CW) Ça èst bia.                     (F) C’est beau.

               Ça èst bleuw.                         C’est bleu.

               Ça èst câssé.                          C’est cassé.

               Ça  è-st-en route .                  C’est en route.

Mais:      C’è-st-auji (Ça è-st-auji).      C’est facile.

               C’è-st-on fèl, mi-n-ome.        C’est un dur, ce type-là.

 

 

1.3.3 Hiatus ou son de liaison

 

Différence 17

L’hiatus résulte de la chute de certaines consonnes étymologiques se trouvant en position intervocalique.

 

a) Ainsi, « y » et « w » sont des semi-voyelles résorbant l’hiatus en wallon là où le français l’accepte.

 

Exemples en sud-wallon :

 

Y

- au début: « la-y-ôt » (là-haut)

- au milieu: après « a »: « payis » (pays), « è »: « tchèyîre » (chaise), « i »: « niyâ » (nichet)

- à la fin du mot: après « ê »: « anêye » (année); « î »: « vîye » (vieux); ou « vindouye » (vendue).

 

W

- après « oû »: « roûwe » (roue); « a »: « quawe » (queue) ; « ou »: « rouwale » (ruelle), « a »: « trawè » (trouer). (Francard, 1980,113-114)

 

Exemples en centre-wallon :                                

trawer /awe/

(F) trouer /ue/

payis /ajI/

(F) pays /εi/

djouwer /uwe/

jouer /ue/

sayî /aji:/

essayer /εe/

l(o)uwer /u-,ywe/

louer /ue/

loyî /Éji:/

lier /ie/

touwer /uwe/

tuer /ye/

Cayin /ajĩ/

Caïn /aĩ/

puwer /ywe/

puer /ye/

rèyél /εje/

réel /eε/

louwandjî /uwã/

louanger /uã/

rèyussi /εjy/

réussir /ey/

jèyant /εjã/

géant /eã/

mi-y-ome*

(mon mari)

 

  • En est-wallon notamment, on trouve l’hiatus pour les adj. possessifs

« mu », « tu », « su » + C: « po m’ frére »; > /mj, tj, sj/ + V: « m’-y-ome », « t’-y-ovrèdje », « s’-y-âme ».  (Remacle, 1952, 337)

            En centre-wallon, « po m’-y-ome, po t’-y-ovradje », mais « si-t-âme » (« qui l’ Bon

            Diè eûche si-t-âme »).

 

ex. :

(OW) « Nosse pawon (...) /

S’ a r’trouvé sins lès plumes di s’ queuwe… » (Lardinois,1995,57)

(F) Notre paon s’est retrouvé sans les plumes de sa queue.

 

Différence 18

b) Le wallon n’évite pas l’hiatus dans certains cas où le français l’évite.

 

dins / on corti

dans È un jardin

il ont / avancî

ils se sont È avancés

on p’tit/ èfant

un petit È enfant

li pot / au bûre

le pot È au beurre

quand / il a stî èvôye

quand È il a été parti

sins / ascauchî [1]

sans È enjamber

sins / assayî

sans È essayer

 

Ainsi, il n’ y a jamais de liaison après le -s du pluriel :

ex. : (F) « les gens /-z-/ assis près de la grande porte »  (W) « lès djins // achîds dé l’ grand uch » mais dans « di timps-in timps » (de temps en temps) : il s’agit cependant ici d‘un emprunt au français ; (F) les enfants intelligents ; (W) « lès-èfants // ont v’nu. »

ex. :

(EW) « … on djowe qwand on-z-a fini sès-ôtes / ovrèdjes. » (Warnier,1988,6)

(F) On joue quand È on a fini ses autres tâches.

« Qu’ èst-ce qui ça pout fé qu’ tot / èva-st-à poûssîre... » (Georges Victor, Dj’ a roté èt roté, p.88, in: W+ L)

Qu’est-ce que cela peut faire si tout part en poussière.

(SW) « On p’tit / avion passe o d’zeû do Sahara. » (Leroy,1999)

Un petit È avion passe au-dessus du Sahara.

 

Différence 19

c) Consonnes de liaison servant à éviter l’hiatus, propres au wallon.

 

« gn »

gn-

« I gn-a one saquî. » (il y a quelqu’un)

/n/

-n-

« mi-n-ome » (ce type-là) 

 

NB : « -n- » : « à » + « -n- » + « on/on-/onk/one »: « à-n-onk », « à-n-one ôte ». (« -n- »   < « èn- » ) (Remacle,1937,40)

/st/

-st-

«Il è-st-èvôye. » (il est parti)

« Is sont-st-o pènin. » (Ils ont des soucis)

 

NB : « -st-« : « t’ è-st-one bièsse » (2e p.); étymologique dans: « di-st-i », « plê-st-i ? », « s’ u plêst-â bon Diu » (s’il plaît au bon Dieu). (Remacle,1937,40)

/z/

-z-

« On-z-a tèlèfoné. » (on a téléphoné)

« po-z-apontyî sès cayèts » (pour préparer ses habits)

 

NB :

pluriel + « z » + V: « dès-omes », « dès grands-âbes », et finale sonore des cardinaux « deûs- », « treûs- »: « deûs-omes », et des impératifs: « djans-è », « alez-è ». (Remacle,1937,40)

 

« -z-«  est devenu consonne de liaison: « va-z-è », « duvant-z-îr », « vint-z-omes », « trop-z-âhi », « tot-z-èwèré », « tot-z-ovrant », « po-z-ovrer », « à-z-ovrer », « dè-me-z-è » (donne m’en), « minez-me-z-i » (menez m’y), « dunoz-me-z-è » (donnez m’en) ;

de même, l’ adverbe « i »: « rin à-z-i fé ». (EW) (Remacle,1937,40)

 

NB : « -t- »  : comme en français: « boudje-t-i ? », « vinrè-t-on ? »

 

ex. : (W)       « -st- »                                             (F)

(CW) « …, dj’ a sti à scole dë ç’ timps quë l’ mêsse èstot-st-èvôye. » (Gaziaux,1987,163)

Je suis allé à l’école pendant que le maître était parti.

(EW) « Èlle èst come ine mêtrèsse qu’ on pout-st-in.mer sins trop’ savu poqwè. » (Fontaine Guy, Èle, p.84, in: W+ L)

Elle est comme une maîtresse qu’on peut aimer sans trop savoir pourquoi.

(OW) « …, èl breune è-st-arivèye èyèt m'nonke dwat s' inraler. » (Painblanc,1984,67)

Le crépuscule est arrivé et mon oncle doit retourner chez lui.

 

ex. : (W)       « -z- »                                             (F)

(CW) « Li grand momint a fini pa-z-ariver. » (Brener,2001,22)

Le grand moment a fini par arriver.

(EW) « A Stâvleû, i gn-a on monumint /

Po-z-onorer leûs mwèrts, (...) » (Elgé,1994)

A Stavelot, il y a un monument pour honorer les morts.

(OW) « ... gn-aveut pus qu’ à s’ bachî pou-z-è rimpli dès banses » (Fauconnier,1993,77)

Il ne restait plus qu’à se baisser pour en remplir des mannes.

(SW) « Dins nos p’tits viyadjes, on-z-î wâde co dès bèlès plèces, ... » (Lhote Jean-Marie, L’ Ârdène, AL)

Dans nos petits villages, on y conserve encore de belles places.

 

Différence 20

N.B. En wallon, on insère parfois un « -d- » à l’intérieur d’une locution prépositionnelle ou adverbiale.

ex :                                                               

(CW) « … one clotche à mantche di-d-quand l' pa da Françwès èsteut ièrdî. » (Laloux,1969,51)

(F) une cloche avec un manche datant de l’époque où le père de François était pâtre

(EW) « Du-d-là, nos-aporçûvans lu bê tchèstê du Sclassin ... » (Fagnoul, 1980,41)

De là, nous apercevons le beau château du Sclassin.

(OW) « In grand bos / Pus grand qu’ lès céns di-d-pâr-ci ... » (Fichet-Doffiny Marie-France, Afrika, p.66, in: W+ L)

Un grand bois / Plus grand que ceux de cette contrée.

 



[1] Sins / + verbe ; sins- + nom : (CW) « sins-ârmwêre » (sans armoire), « sins-ome » (sans homme), « sins-uch » (sans porte)

21:50 Écrit par justitia & veritas dans education | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Différences 21-26

1.3.4 Assimilation

 

Différences 21/22/23

L’assimilation en wallon est régressive et progressive :

 

régressive[1]

 

S- + S+ > S+ S+[2]

« one dimande » /t/ > +  S+

« one dimande do  /d d/ ministêre » (une demande du ministère)

 

«one baube » /p/  >  +  S+

« one baube di /b d/ 4 djoûs » (une barbe de 4 jours)          

 

«rodje » /tò/ > + S+

« dès rodjes-ûs » : ‘djz’ (EW : Remacle,1937,41) (des yeux rouges)

 

S+ + S- > S-S-[3]   

« dji so » (je suis) (‘dj’) > +  S-

« li feume qui dj' so »: > /tò/ + /s/ (la femme que je suis)

 

 

progressive

 

S- + S+ > S-S-

« tchivau » /tòIv/ > « on tch'vau » /tòf/ 

« tchuvè  > « on tch’vè » (SW)

« tchuvîe » > « tch'vîe » (SW)

cheval

cheveu

cheville

 

NB:  S-: pour consonne sourde; S+: pour consonne sonore.

 

Différence 24

« Di, mi, ni, ti, qui » deviennent « dè, mè, nè, tè, què » devant un pronom personnel complément commençant par un « l »  (CW).

ex. : (CW) Il ont rovyî l’ dîre.           (F) Ils ont oublié de le dire.

                  I l’ dôrè.                                Il me le donnera.

                  I l’ dit nin.                              Il ne le dit pas.

                  I l’ disboterè.                          Il te la déshabillera.

                  C’ èst mi què l’ vè.                     C’est moi qui le vois.

 

 

1.3.5 Epenthèse

 

On obtient une épenthèse quand une syllabe, une voyelle ou une consonne sont intercalées au milieu d’un mot.

 

Différence 25

En français, pas en wallon

Ainsi, le latin « ponere » a donné en français « pondre » et en wallon « ponre », « tenerum » a donné « tendre » en français et « tinre » en wallon.

 

Différence 26

En wallon, pas en français

 

Pas de voyelle épenthétique après une finale vocalique:

Voyelle épenthétique après une finale consonantique: 

sbarè         (étonner)

po scrîre   (pour écrire) 

po stronlè (pour étrangler)

lès spales  (les épaules)

lès stofes   (les étoffes)

po l’ sibarè    (pour l’étonner)

do l’ sicrîre   (de l’écrire)

po l’ sitronlè  (pour l’étrangler)

vosse sipale  (votre épaule)

do l’ sitofe    (de l’étoffe)

(SW) (Francard,1980,111)

 

Autres exemples :

 

 

 

(CW) « A-dje sitî à l’ dicauce avou li, foû d’ tot, paujêre dissus Moûse! » (Louis,1998)

(F) Combien de fois ne suis-je pas allé à la fête avec lui, hors de tout, calmement sur la Meuse !

 

« Vinoz, man, vos r’pwaser dè l’ vîye, /

Tote siblarîye ètur mès brès. »

(Guillaume,2001,16)

Viens, maman, te reposer de la vie, / Toute blême, dans mes bras.

 

 

« Dj’ a stî au mârtchi. » (Léonard,1969,690)       

Je suis allé au marché.

 

(EW) « Il acorèt d' tot costé, (...) is s' sipârdèt tot-avâ. » (Seret René, Lès grands vints, CW 2/88, p.20-32)

Ils accouraient de tous les côtés, ils se répandaient partout.

 

« I s’ sitåréve so tot. » (Houbart-Houge, 1973)

Il s’étalait sur tout.

 

(OW) «  ... lès djins vos t’nît à gougne avou leûs-ouys sipitants,… » (Fauconnier,1993,78)

Les gens vous tenaient à l’œil avec leurs yeux alertes.

 

« I fieut lès bidons, li djoû qui s’ feume èsteut ‘ne miète sicranse ... » (Li p’tit Djan d’Font’ni, Li djône veuve, Le Messager de Châtelet, 14/1/93)

Il faisait la vaisselle, le jour où sa femme était un peu fatiguée.

 

(SW) « ... après l’ pont, t’ avos ène dêrine pitite gritchète duvant d’ ariver à l’ sutâcion. » (Mahin,1984,57)

Après le pont, tu avais une dernière petite côte avant d’arriver à la gare.

 

« Lu londemwin, bon pa a quité lu cwin do l’ sutûve. » (E. Pêcheur, Lu p’tit mènujî, AL)

Le lendemain, grand-père a quitté le coin du poêle.

 



[1] (SW) Parfois, l' assimilation affecte plus profondément la nature de la consonne : i n' meure , il demeure' ; a n' mwin , à demain' ; deûs-eûres èt n'mèy 'deux heures et demi' . (Francard,1980,177)

 (EW) C + liquides «  m/n »:  « d » > « n », « dj » > « gn »: « dj’ a n’ mandé », « abandener » > « aban.nener », « an’mirer », « dj’ a d’noké » > « n’noké »; « à dj’nos » > « à gn’nos » et par une seconde assimilation: « à gn’gnos ». (Remacle,1937,41)

 

[2] Les consonnes étymologiquement sonores présentent généralement une variante sourde lorsqu'elles sont suivies par une consonne sourde.

Exemples : « l' âBe tint co » [p] ; « li fîVe tourne » [f] ; « li lîVe pète â djâle » [f] ; « one pôVe fème » [f] ; « one lâdje cougnêye » [tò] ; « one roDJe cawe » [tò] ; « one sâvaDJe fème » [tò] ; « pièDe si tins » [t] ; « one granDe cote » [t], etc. (Francard,1980,176)

Par contre, les consonnes étymologiquement sourdes présentent généralement une variante sonore devant une consonne sonore.

Exemples : « li goTe do tchèt » [d] ; « one monSe vatche » [z] ; « one fwaTe djint » [d] ; « à stok dins one warbîre » [g] ; « li mêSSe di scole » [z] ; « noSSe bê tchin » [z], etc. (Francard, 1980,177)

Précisons que les chuintantes et les affriquées sourdes résistent mieux à l'assimilation devant une consonne sonore : « l' uCH di d'vant [ò]  ou ‘j’ ; « i bouCHe do pîd » [ò] ou ‘j’ ; « li manTCHe do l’ hèpe » [tò] ; « li foTCHe do stâve » [tò], etc.

Entre voyelles, les consonnes étymologiquement sonores présentent généralement une variante sourde.

Exemples : « l' âBe èst djus » [p] ; « li tâVe èst plin.ne » [f] ; « li granDe êwe » [t] ; « do l’ pôVe avon.ne » [f] ; « couDe âs neûjes » [t]; « on doBe uch » [p] ; « finDe â bwès » [t], etc.

A l'intérieur du mot, on observe des assimilations régressives et progressives.

Assimilations régressives

Exemples : « â D'chindant » [t] ; « à pîds D'châs » [t] ; « il èst tot c'bîjè » [g] ; « à c'bin » [g] ; « il èst tot Sbarè » [z] ; « i n' èst nin d' aSgur » [z], etc.

Devant voyelle, la sonorité "étymologique" réapparaît: « dischinde », « kibîjè », « sibarè ».

 

En position intervocalique,les fricatives « s » et « f » se sonorisent:

« dès grozès crâzès vatches »; « dès noûvès mâhons »; « vins-se avou? » /z/; « vinroz-ve avou? » /v/  à côté de « vinroz-ve? » /f/; « hôve à coûsse » mais « /è l hôf/ »; « lu cofe èst èvôye » ( le coffre est parti) /v/.

Cp. « dès lonGUès /k/ péces », (de longues perches); « dès freûDès /t/ pîres » (des pierres froides); « dès tèriBès /p/ bièsses » (de terribles bêtes), « dès roDJès /tò] bièsses » (des bêtes rouges); « dès ronDès /t/ tâves » (des tables rondes). Ici les plosives restent sourdes.

Ex.: « à l’ Rodje Êwe » : ‘dj’, l.-d. à l’Eau-Rouge (Francorchamps). (Remacle,1937,41)

[3] Les groupes biconsonantiques (ou triconsonantiques avec muta + liquida) présentent des processus d'assimilation régressive: on peut le constater en faisant commuter le deuxième segment consonantique.

Exemples : « i V' prindrè » [f] , « i T' dinrè » [d] , « i s' dène » [z]. Comp. « i V' dinrè » [v] , « i T' prindrè » [t] , « i S' tint » [s]. (Francard,1980,224) 

 

21:49 Écrit par justitia & veritas dans education | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Différences 27-28

1.3.6 Prothèse

 

Une prothèse est l’addition d’une phonème au commencement d’un mot (ex. : latin « scala » > français « échelle »).

 

Différence 27

En wallon, ce phénomène est courant dans la partie occidentale de l’ouest-wallon pour les mots commençant étymologiquement par « s » + consonne (L « stella », « spina », ...).

 

La voyelle de prothèse ne se réalise que dans les cas suivants :

-  à l’initiale absolue (après une pause) ou derrière un mot à finale consonantique:

   « ène èspène » (ou « is-« ) (ou « ène sipène » (une épine) (ailleurs)) mais « dès spènes ».

- dans les mots dérivés au moyen du préfixe correspondant au français « re-» , lorsque la

   forme de base est à initiale consonantique (type RE + VENIR):

- à l’ouest: prothèse vocalique dans les conditions décrites ci-dessus:

  « èr’vènez ! », « èle èr’vint », « i r’vint » ;

- à l’est: (Châtelet) a) à l’initiale absolue: « riv’nèz ! » ou « rèv’nèz ! » mais « rivéns ! »;

                               b) derrière consonne: « èle rivént » ;

                               c) derrière voyelle: « i va riv’nu » ou « i va r’vènu » mais « i r’vént ».[1]

(Carlier-Bal, 1985, XIX)

 

ex. :                                                             

(OW) « Pont d’ douches pou s’ èrlaver! » (Ecomusée,1985)

(F) Pas de douches pour se laver !

« Du sûs ‘ne miyète èscrand ... » (id.,p.35)

Je suis un peu fatigué.

 

 

1.3.7 Syncope

 

La syncope est la suppression d’un phonème (ou d’une syllabe) à l’intérieur d’un mot.

En wallon, on trouvera des cas de syncope avec les phonèmes « i » (« u »), « è » et « o ».

 

Voyelle caduque

Une voyelle dans la première syllabe d’un mot disparaît après une finale terminée par une voyelle et avant une syllabe commençant par une consonne.[2]

 

Différence 28

En wallon, dans certains cas, les voyelles « -i- » (« -u- »), « -è- » ainsi que « -o- »[3]  sont caduques dans une syllabe initiale après une finale terminée par une voyelle et avant une syllabe commençant par certaines consonnes.[4]

 

Voyelle caduque « -i- » 

après :

D

peu de mots:

d_m

d_n

d_v

 

d_z

 

d(i)méy (demi), d(i)mwin (demain)

d(i)ner (donner)

d(i)vant (devant) et dérivés, d(i)vise (propos) et dérivés, d(i)vu (devoir) ; d(i)vins (dedans (EW))

d(i)zeû (dessus), dizos (dessous)

DJ

rare:

dj_m

dj_n

dj_v (< tch_v): après syllabe masculine (Haust, 193, 647)

 

Dj(i)mèpe (Jemeppe-sur-Meuse) (EW)

dj(i)no (genou), dj(i)nolîre (genouillère) (EW)

tch(i)vå (cheval) > li dj(i)vå; tch(i)volî (conducteur de chevaux de halage) (EW)

TCH

tch_m

tch_v

tch(i)minéye (cheminée), etc.

tch(i)vau, etc.

P

rare : seulement :

p_ch

p_t

 

p(i)chi (pisser) ;

p(i)tit, p(i)titèsse = p(i)titeû (petit, petitesse) (CW)

T

rare : seulement :

t_n

 

t(i)nu, t(i)nûwe (tenir, tenue) (CW)

K

rare: seulement:

k_b

k_m

k_n (EW, SW)

 

k(i)bin (combien) (EW)

k(i)mint (comment) (EW)

k(i)nohe (connaître); k(i)noye (quenouille) (EW)

R

rare:

r_n

 

r(i)naud (renard) et dérivés (CW)

S

peu de mots avec:

s_f

s_m

 

s(i)faît(emint) (pareil(lement))

s(i)mèle, s(i)mince et dérivés

V

rare:

v_n

 

v(i)nu (venir) (CW)

 
Préfixes

D(I)-

D(IS)-

Courant

d(i)bout (bout), d(i)djunè (déjeuner) (CW,SW)

d(is)halè (débarrassser) (SW),

d(is)tchaus (déchaus) (CW)

R(I)-

Courant

r(i)clawè (clouer de nouveau) (CW,SW), r(i)vèy (revoir) (SW)

K(I)-

Courant en EW / SW

k(is)soukè (frapper à coups de corne) (SW)

k(i)bate (battre (un mélange), k(i)machî (embrouiller),

k(i)piter (frapper de force coups de pied)

 
Pronoms / adjectifs monosyllabiques

DJ(I)

T(I)

 

M(I)

L(I)

S(I)

 

C(I)

= je

= tu (forme (très) familière)

= me

= le

= se

 

= ce

Dji n’ a rin faît. > Sûr qui dj’ n’ a rin faît !

Ti n’as ….         > …         t’  n’ as ….

 

Ele mi vindrè ça. > Sûr qu’ i m’ vindrè ça !

Ele li vint r’prinde. > Sûr qu’ i l’ vint r’prinde.      

Ele si gobe !          > Sûr qu’ i s’ gobe.

 

Ci n’ èst nin l’ vraî! > Sûr qui ç’ n’ èst nin l’ vraî !

 

ex. :                                                              

(CW) « ... n-a d’djà dès cës qu’ ont r’vënë. » (Gaziaux,1987,154)

(F) Certains sont déjà revenus.

(EW) « Vos r’grèterez l’ timps pièrdou… » (Warnier,1988,6) 

Vous regretterez le temps perdu.

(OW) « divant ç’ti-là qu’ lès-atôtcheut! » (Fauconnier,1993,76)

devant celui-là qui les abordait

(SW) « (…) one saquî qui r’vint di s’ preumîre ovradje. » (Leroy Willy, Li toûrsiveûs (G. Willième), AL)

quelqu’un qui revient de son premier travail

 

Voyelle caduque « -è- »

 

ex. : avec « dédjà » (déjà), « lès » (les), « dès » (des) : « èlle èst d’djà là » (elle est déjà là), « c’ èst-on film po l’s-èfants » (c’est un film pour enfants), « dj’ ènn’ a vèyu d’s-ôtes » (j’en ai vu d’autres).

 

(CW) « On-n-aleûve tos l’s-ans avou marëne à (...) l’ Wastëne… » (Gaziaux,1987,275)

(F) On allait chaque année avec marraine à Wastines.

(OW) « C’ èst d‘djà li . » (Deprêtre,1942,84)

in d’bout d’ chike (id.)

C’est déjà lui.

un petit homme

« In lîjant l’s-ancyins lîves, nos l’ trouvons

   ravikî. » (Renard,1890,84)

En lisant les anciens livres, nous le trouvons ressuscité.

 

 

Voyelle caduque « -o- »

 

ex. :                                                              

(CW) « … rotant pa-t’t-avau l’ sauvlon, … » (Doumon,2002,14)

(F) marchant à travers tout dans le sable

« … quand nos n’s-avans ètindu avou Fanîye … » (Gillain,1932,148)

Quand nous nous sommes entendus avec Stéphanie.

(EW) « Ay-ay-ay! Vos v’s-î avez må pris, èdon, mi-èfant! » (Maquet,1987,32)

Aïe ! Tu t’y es mal pris, n’est-ce pas, mon enfant !



[1] En ouest-wallon, la voyelle de prothèse peut être suivant les endroits dans certains cas: « è » ou « i »: « èscole » / « iscole » (école). (Carlier-Bal, 1985, XIX)

 

[2] Cependant, on trouve en centre-wallon : « r(i)ièsse » : être de nouveau.

[3] En ouest-wallon, le timbre de la voyelle, éventuellement caduque, de la syllabe prétonique est sujet à variation:

« è/i »: éventuellement « u » avec une consonne labiale: « tchèvau », « tchivau », « tchuvau » (à côté de « tch’vau » dans certaines conditions de phonétique syntactique); « lèver » / « luver » (non « *l’ver », à côté de « l’ver »); « djèmi » / « djumi » (non « *djimi »).

 (Carlier-Bal, 1985, XIX)

Dans le sud-wallon, on retrouve « i » : « tch(i)vau », « tch(i)vè », « tch(i)noule » (occiput) ; « d(i)mwin », « d(i)mèy », « d(i)zos », « d(i)zeû » ; « k(i)tayè » (tailler sur mesure), « k(i)machè » (mélanger de fond en comble), « k(i)bèzècè » (manipuler, remuer) ; « s(i)mince », « k(i)nuche ».

Parfois « è » : « tch(è)minéye », « tch(è)mîje », « p(è)tit », « t(è)nou », « v(è)nou ».

(Francard,1980,94/98/105/109/110)  

En est-wallon, « i » (et en certains endroits « u ») : « d(i)ner » (« d(u)ner ») (donner), « k(i)bate » (« k(u)bate »), etc. En centre-wallon, « i » : « tch(i)vau », « d(i)ner », « s(i)mince », « p(i)tit », « t(i)nu » (tenir), « v(i)nu », « r(i)naud » (renard).

 

[4] Pour « o »  : « v(o)ci », « v(o)là » (voici, voilà) (CW) . Voir aussi plus loin « Syncope ».

21:48 Écrit par justitia & veritas dans education | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |